Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
aplicacion web para traducir dialogos
#1
IN ENGLISH (spanish version below)

Hi, some time ago i wrote a collaborative web application to transcript/translate ss2 audio files for later spanish dubbing (or any other language later)

this is the url -> SS2 Traduccion

please collaborate, i need help specially with english part because i am not native english speaker (i am chilean) and sometimes i can't hear speeches clearly


USAGE:

[attachment=49]
[Imagen: attachment.php?aid=49]

  1. Choose some character from the top (personaje) to see the directories in which he has speech files
  2. Pick some directory from the left (directorios), the speech files (archivos) will be shown in the area next
  3. The files on the list could have one or more of these icons:
    • English flag: the audiolog has an english transcription (texto en ingles)
    • Spanish flag: the audiolog has a spanish translation (texto en español)
    • Exclamation mark: the audiolog has a comment in last entry (registro de cambios)
  4. Pick some file to load, will be marked with brackets, you can hear the spoken dialog on top player and the texts on right text areas
  5. You can listen the audio and transcribe it in the "texto en ingles" area
  6. Before post you can write some comments right below the corresponding text area and will be posted in changelog (registro de cambios)
  7. Post your transcription (with optional comments) clicking the corresponding save button (guardar)
  8. Maybe you need to login before at the top (usuario: inciar sesion)... just write your name, it wont ask you for a password, i trust you (only letters accepted)
  9. Now you can see your updated text... you can continue with next, or do the spanish translation if it has english text

i dont have experience leading projects like this, if somebody got interested on leading this project better please contact me ... at least i think to maintain some order it has to be done in some steps:
  • English audio transcription
  • English text translation (spanish in this case, to do scripts for voice actors)
  • Audio dubbing (with volunteers, coordinated by someone)
  • Audio editing by some volunteer
  • Implementation, testing and release

Post your comments


===============

EN ESPAÑOL (me dio paja asi que lo traduje con google y lo arregle)

Hola, hace un tiempo escribí una aplicación web colaborativa para la transcripción/traduccion de archivos de audio de SS2 para luego doblarlos al español (o cualquier otro idioma más adelante)

esta es la url -> SS2 Traduccion

Colaboren por favor, necesito ayuda especialmente con la parte Inglés porque no hablo Inglés nativo (soy chileno) y a veces no puedo oír los dialogos claramente


USO:

[attachment=49]
[Imagen: attachment.php?aid=49]

  1. Elija algún personaje de la parte superior para ver los directorios en los que tenga archivos de voz
  2. Elija algún directorio de la izquierda, los archivos de voz se mostrarán en el área de al lado
  3. Los archivos de la lista podrían tener uno o más de estos iconos:
    • Bandera Inglesa: el Audiolog tiene una transcripción en Inglés (texto en ingles)
    • Bandera española: la Audiolog tiene una traduccion a español (texto en español)
    • Signo de exclamación: la Audiolog tiene un comentario en la última entrada (registro de Cambios)
  4. Elija algún archivo para cargar, se marcarán con corchetes, se puede escuchar el diálogo hablado en reproductor de arriba y los textos en las áreas de texto correspondientes
  5. Puede escuchar el audio y transcribirla en el área de "texto en ingles"
  6. Antes de publicar puedes escribir algunos comentarios justo debajo del área de texto correspondiente y será publicado en el changelog (registro de Cambios)
  7. Publique transcripción (con comentarios opcionales) haciendo clic en el correspondiente botón Guardar
  8. Tal vez usted necesita iniciar sesion antes en la parte superior ... solo escribia su nombre, no preguntare una contraseña, yo confío en ti (sólo se aceptan letras)
  9. Ahora usted puede ver el texto actualizado ... puede continuar con el próximo, o hacer la traducción en español si tiene texto Inglés

no tengo experiencia liderando proyectos como éste, si alguien se interesó en llevar este proyecto mejor por favor póngase en contacto conmigo ... al menos creo que para mantener un poco de orden que tiene que ser hecho en algunos pasos:
  • Inglés transcripción de audio
  • Traducción de texto Inglés (a español en este caso, para hacer guiones para los actores de voz)
  • Doblaje del audio (con voluntarios, coordinados por alguien)
  • Edición de audio, por algun voluntario
  • Implementación, pruebas y liberación

Publiquen sus comentarios
Responder
#2
- flags tells if there is english or spanish text
- exclamation mark tells if LAST LOG has comment, if you want your trans(la|crip)tion will be checked later put it a comment, if you are sure it is ok dont put it
- if flash audio player -captures- your keyboard just click on an empty space of window and then in text area
- vEmails and vLogs folders have the lowest priority (there are native text files)
- log format is...

----

- las banderitas dicen si existe texto en ingles o español
- el signo de exclamacion indica si el ULTIMO REGISTRO posee comentario, si quieres que tu tra(duc|nscrip)cion sea revisada despues ponle un comentario, si estas seguro que esta buena no le pongas
- si el reproductor de audio -captura- tu teclado haz clic en un espacio vacio de la ventana y luego en el cuadro de texto
- las carpetas vEmails y vLogs tienen la prioridad mas baja (hay archivos de texto nativos)
- el formato del registro de cambios es
Código:
2012-10-17 18:10:33 eng atesin : no estoy seguro, confirmar

YYYY-MM-DD hh:mm:ss language username : optional comment
Responder
#3
- i think all texts are in 2nd person y are directed to YOU, you are alone, the only -healthy- and the only that attacks them .. the only -visitor-
- there are many mobs that speaks in 1st person plural (we) because have a collective conciousness (the many)

---

- creo que todos los textos estan en 2a persona y estan dirigidos a TI, estas solo, eres el unico -sano- y el unico que les ataca .. el unico -visitante-
- hay muchos mobs que hablan en primera persona plural (nosotros) porque tienen una conciencia colectiva (la multitud)
Responder
#4
Can you add field for the name of the characters?
For example:

[Imagen: flag-eng.gif] [Imagen: flag-spa.gif] [EM0101.WAV] Polito

This way you can see which character the text belongs to. This would make the translation process much easier.
Responder
#5
(26-10-2012, 09:47 AM)unn_atropos escribió: Can you add field for the name of the characters?
For example:

[Imagen: flag-eng.gif] [Imagen: flag-spa.gif] [EM0101.WAV] Polito

This way you can see which character the text belongs to. This would make the translation process much easier.


i remember you that vEmails and vLogs are transcripted and translated already .. i will backup in other place

doing you are suggesting means add an additional field in form and script that processes, and db and table that render files, means a couple days i dont have right now

what do you think if you do some kind of format like
Código:
#POLITO#(or some uncommon char like tilde)

the entire sector is depresurizing...
anyway the only folders need that feature are those started with "v"

in the meantime we can make an external list (i.e. in excel) and paste in this forum for later processing

same way would be nice if you make a list with files dont need transcription/translation so i can do a script for later deletion, simplifying our work

share your thoughts (tell your friends too Sonrisa )
Responder
#6
i think files with "pol" in name are spoken by (voice of) polito
with "sh" are spoken by shodan
with "my" are spoken by the many
with "xx" by xerxes
etc.

if you find more, post it here Guiño
Responder
#7
mainbot
MD1DIE_1.WAV]
MD1DIE_2.WAV
MD1HHI_1.WAV
MD1HHI_2.WAV
MD1HHI_3.WAV
MD1HLO_1.WAV
MD1HLO_2.WAV

Midwife
F_MWLAS1.WAV
F_MWLAS2.WAV
F_MWLAS3.WAV
F_MWLAS4.WAV
F_MWLAS5.WAV
MW1AT0_5.WAV
MW1BAK_5.WAV
MW1DIE_1.WAV
MW1DIE_2.WAV
MW1HHI_1.WAV
MW1HHI_2.WAV
MW1HHI_3.WAV
MW1HHI_4.WAV
MW1HHI_5.WAV
MW1HLO_1.WAV
MW1HLO_2.WAV
MW1HLO_3.WAV
MWSERVO1.WAV
MWSERVO2.WAV
MWSERVO3.WAV
MWSERVO4.WAV
MWSERVO5.WAV
MWSERVO6.WAV
MWSERVO7.WAV
Mw1hlo_4.wav

OGRUNT
HCORPSE1.WAV
HCORPSE2.WAV
HCORPSE3.WAV
OG1ATT_4.WAV
OG1ATT_5.WAV
OG1ATT_6.WAV
OG1CHG_2.WAV
OG1DIE_1.WAV
OG1DIE_2.WAV
OG1DIE_3.WAV
OG1GR1.WAV
OG1GR2.WAV
OG1GR3.WAV
OG1GR4.WAV
OG1GR6.WAV
OG1GR7.WAV
OG1GR8.WAV
OG1GRR1.WAV
OG1GRR2.WAV
OG1GRR3.WAV
OG1GRR4.WAV
OG1GRR5.WAV
OG1HHI_1.WAV
OG1HHI_3.WAV
OG1HLO_2.WAV
OG1HLO_3.WAV
OGCHASE2.WAV
OGGREN2.WAV
OGGREN3.WAV
OGGREN4.WAV
OGGREN5.WAV
OGSGUN.WAV
og1gr5.wav
og1gr9.wav
og1hhi_2.wav
oggren1.wav

Protobot
PD1AT0_5.WAV
PD1ATT1.WAV
PD1ATT2.WAV
PD1ATT3.WAV
PD1ATT4.WAV
PD1ATT5.WAV
PD1ATT6.WAV
PD1ATT7.WAV
PD1DIE_1.WAV
PD1HHI_5.WAV
PD1HLO_4.WAV
PD1HLO_5.WAV
PD1NZ0.WAV
PD1NZ1.WAV
PD1NZ2.WAV
PD1NZ3.WAV
PD1NZ4.WAV
PD1NZ5.WAV
PD1NZ6.WAV
PD1NZ7.WAV
PD1NZ8.WAV
PD1NZ9.WAV
pd1die_2.wav

Psi
PSIACTIV.WAV
PSIACTIX.WAV
PSIACTIZ.WAV
PSIADVRE.WAV
PSIBURNO.WAV
PSICRYO.WAV
PSIDETAC.WAV
PSIDUPLI.WAV
PSIIMMAC.WAV
PSIKINAC.WAV
PSIMARK.WAV
PSIMINE.WAV
PSIOFF.WAV
PSION.WAV
PSIPYRO.WAV
PSIREGEN.WAV
PSISENAC.WAV
PSITRANF.WAV
PSIWALL.WAV
psielec.wav
psihacac.wav
psihypno.wav
psikinde.wav
psirestr.wav
psitrans.wav

SECBOT
FDROFUS1.WAV
FDROFUS2.WAV
FDROFUS3.WAV
FDROLAS1.WAV
FDROLAS2.WAV
FDROLAS3.WAV
SD1HHI_4.WAV
SD1HHI_5.WAV
SD1HHI_6.WAV
SD1HLO_1.WAV
SD1HLO_2.WAV
SD1HLO_3.WAV
SD1HLO_4.WAV

shodan
SH1LAUG1.WAV
SH1LAUG2.WAV
SH1LAUG3.WAV
SH1LAUG4.WAV
SH1LAUG5.WAV
SH2BAB_1.WAV
SH2BAB_2.WAV
SH2BAB_3.WAV
SH2BAB_4.WAV
SH2BAB_5.WAV
SH2BAB_6.WAV
SH2DIE_2.WAV
sh2die_1.wav

ambient
APPAMB03.WAV
APPAMB04.WAV
APPAMBL3.WAV
Appamb01.wav
Appamb02.wav
Appambl1.wav
appamb05.wav
appamb06.wav

unused/
all of them^^

vTriggers
SHpdie09.wav
Responder
#8
atropos .. what means the above list?

-------

lista de expresiones segun google tranaslate y el sentido comun (ire llenando mas)

with the utmost degree of the law = con el máximo rigor de la ley
smooth operation = buen funcionamiento
irritant = fastidioso
trivial = insignificante
speck = pelusa
shall = ir a (shall not pass = no vas a pasar)
surely = seguro que
post = anuncio
heavy lifting = trabajo duro
scan = explorar
malfunction = fallo
futile = en vano
hazard = peligro de (merriam webster dice "source of danger")
Responder
#9
archivos que no necesitan transcripcion
files dont need transcription

(eran como 150)

*** YA LOS BORRE ***
*** ALREADY DELETED ***
Responder
#10
- agregue las cinematicas .. y busque las transcripciones

- i added the cutscenes .. and searched the transcriptions

(extract audio, encode, upload, delete with no dialogs, search transcriptions over internet, format)
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)